17、[017]反正我不需要(1 / 2)
知里子在浴室找到剪子时,有新邮件的提示音。
发件人是坡。
与江户川乱步音节相似的埃德加·爱伦·坡,美国的侦探,知识的巨人。
与其同名的推理作家,是美国侦探小说的开拓者。
受其影响的作家不计其数,包括江户川乱步和亚瑟·柯南·道尔,简称江户川柯南。
尤其前者,平井太郎的笔名,江户川乱步就取自埃德加·爱伦·坡的谐音——与她相熟的关系相悖,这位坡是乱步的超级仰慕者。
就像关系颠倒的太宰治与芥川。
知里子很难说,坡和芥川,谁会在第一届厨力竞赛中胜出。
芥川锲而不舍。坡亦然,坚持和诚意感人。
世界第一侦探事务所对外公开的邮箱,常收到挑战书、推理游戏的邀请函,五花八门。
坡让知里子印象深刻。作为美国的知识巨人,坡勤勤恳恳学日语、认认真真考证,为了用乱步最熟悉的语言设计挑战书——坡发来的第一封挑战书,是一道日文文字填空。
知里子扫过,日语速成的坡词汇量有限,思维局限于常识。
跳离普通的思维,这道文字填空的答案可多达数十种,甚至上百种。
知里子迅速给出十种不同领域的答案,比如她擅长的律法、松田阵平常接触的武装、国木田代课的代数,并附以请继续努力的书籍列表。没有特意整理,只是复制了奉太郎当时的教科书名字和推荐阅读书目。
拥有足够的词汇量和知识储备,才能编出漂亮到让乱步满意一秒钟的挑战书。
因此,知里子抱着期待可循环韭菜自由生长的心态,稍稍撒了撒点水。
出乎意料的,几日后,她收到了源自海外的珍贵谢礼。
一张古典书桌和一排美式书柜,是事务所现下仍在使用的家具,纹理细密、柔和。
知里子呆愣一瞬。
且不论,价值不菲的家具本身,从海外到事务所的运费就不便宜。
随谢礼抵达的卡片,是日英双语。英文花体字流畅、飘逸,日文就有些笨拙、滑稽了。尽管坡勉力写得端正,看起来依旧歪歪扭扭。坡感谢她猛敲醒他的回复,连她都能随手给出十种答案,更别说世界第一名侦探乱步,请务必收下谢礼,推荐书目非常有用,他已全部购入,正在认真阅读——教科书不同于名作,其中包含教授自行编撰、每学期实时更新的教材,对海外的坡来说,入手的难度又翻了几倍。
竟然全部入手了。
这无疑是一位对乱步热情满满、行动力超然且彬彬有礼的有钱人。
总之,知里子提取关键信息:拜托她继续指导他的挑战书,直到能对上乱步。
知里子注视两卡车沉重而别致的学费,摆摆手让配送的工作人员搬进去、摆好。
时至今日,坡对典故和流行语信手拈来,已然要出师了。
知里子点开坡发来的邮件。
美国与东京存在十三个小时时差,比起通话,邮件更便利。
联系基本在她睡醒时和睡前。她早起回复,晚上会收到坡的回信。偶有一次,实在难以用邮件解释清楚生僻的错误,她拨通坡的号码,他结结实实吓了一跳。
接起时,知里子听到低声的“呼——”,坡的声音轻得几不可闻。
与活泼、响亮的乱步截然不同,坡是一只社恐。
知里子拨过社恐的今日分享。
坡在《野生时代》杂志上看到了一篇有趣的推理连载小说,作者是金田一。目前刊登了一话。
现在,比起她给坡推荐书目,反而更多是坡在主动搜集,向她推荐。
—
我知道了,会抽空看的。